-
1 сладко
1) нар. deliziosamente; soavemente; dolcementeсладко зевать — sbadigliare saporitamente / di gustoсладко спать — dormire saporitamente / dolcementeему не сладко живется — non se la passa bene; non è una cuccagna la vita che fa -
2 сладко
перен.ему не сладко там жить — il n'a pas la vie facile ( или drôle) -
3 сладко
1) нареч. dulcemente2) нареч. перен. dulcemente; melosamente ( приторно); suavemente ( нежно); deliciosamente ( с наслаждением)сла́дко спать — dormir dulcementeсла́дко улыба́ться — sonreír melosamenteу меня́ сла́дко во рту — tengo dulce la boca4) безл. в знач. сказ. разг. ( о приятном состоянии) es dulceему́ не так уж сла́дко живется — no es tan dulce (no es tanta delicia) su vida••сла́дко есть ( вкусно и обильно) — comer opíparamente -
4 rose
1. adj1) розовый••ce n'est pas rose, pas tout rose — неприятный3) относящийся к сексу, к торговле телом2. f1) розаrose d'Inde — бархатцы прямостоячиеbois de rose — 1) розовое дерево 2) амирис бальзамическийla guerre des Deux-Roses ист. — война Алой и Белой розы••découvrir le pot aux roses — выведать, раскрыть тайну; добраться до сути делаça serait des roses прост. — это было бы гораздо лучшеenvoyer sur les roses разг. — послать к чёртуêtre sur les roses разг. ирон. — быть в трудном положенииne pas sentir la rose — скверно пахнутьêtre frais comme une rose — выглядеть свежим, отдохнувшимil n'y a pas [point] de roses sans épines посл. — нет розы без шиповelle a un teint de lis et de rose — она кровь с молоком3) архит. розетка5) розетка ( форма бриллианта)6)7)3. m -
5 tejföl
* * *формы: tejföle, tejfölök, tejföltсмета́на ж* * *1. сметана;\tejfölt tesz vmibe — положить сметаны во что-л.; biz. подбеливать/подбелить, забеливать/забелить что-л.;a tejen \tejföl képződött — молоко устоялось;
2.nem fenékig \tejföl az élete — ему не сладко живётсяszól.
nem fenékig \tejföl az élet — не сплошь мёд, не одни розы; -
6 tout n'est pas rase pour lui
сущ.общ. ему не сладкоФранцузско-русский универсальный словарь > tout n'est pas rase pour lui
-
7 Suáve, marí magnó turbántibus áequora véntis, É terrá magn(um) álteriús spectáre labórem
Сладко, когда на просторах морских разыграются ветры,С твердой земли наблюдать за бедою, постигшей другогоЛукреций, "О природе вещей", II, 1-6:Suáve, marí magnó turbántibus áequora véntis,É terrá magn(um) álteriús sprectáre labórem;Non quia véxarí quemquámst jucúnda volúptas,Séd quibus ípse malís careás quia cérnere suáv(e) est.Pér campós instrúcta tuá sine párte perícli.Сладко, когда на просторах морских разыграются ветры,С твердой земли наблюдать за бедою, постигшей другого,Не потому, что для нас будут чьи-либо муки приятны,Но потому, что себя вне опасности чувствовать сладко.Битве, когда самому не грозит никакая опасность.(Перевод Ф. Петровского)Почти все, в чем обвинен Монталамбер, заключается уже в самом вступлении. Вот это вступление: "Есть умы такого дурного склада, что не считают высшим благом спокойствие и тишину. Есть люди, чувствующие потребность выходить по временам из спокойного однообразия своей обычной жизни. Есть воины, которые, несмотря на то, что разбиты, ранены, скованы, осуждены на мертвое бездействие, утешаются и оживляются, глядя на чужие битвы и опасности. Их привлекает не то печальное и низкое чувство уверенного эгоизма, что Лукреций изобразил в своих знаменитых стихах:Suave, mari magno turbantibus aequora ventis,E terra magnum alterius spectare laborem...Per campos instricta, tua sine parte pericli.Нет, это чувство было более чистое и более возвышенное: это усилие обезоруженного атлета, который, присутствуя зрителем у арены, где уже не бороться ему, рукоплещет подвигам своих более счастливых соперников и подает борцам голос сочувствия, затерянный, но не погибший среди великодушных кликов внимательной толпы. (М. Л. Михайлов, Парижские письма.)Шлите мне новости, сообщайте о смертях, поражениях, преступлениях и бедствиях моих друзей; а также о делах литературных, о спорах и критике. Все это будет приятно - suave mari magno, etc. (Джордж Байрон - Фрэнсису Ходжсону, 16.VII 1809.)Я люблю смотреть, как надвигается и грохочет гроза, или - на вашем классическом языке, мистер Олдбок - suave mari magno и так далее. (Вальтер Скотт, Антикварий.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Suáve, marí magnó turbántibus áequora véntis, É terrá magn(um) álteriús spectáre labórem
-
8 көксө
көксө Iсильное желание;көксөсү сууду или көксөсү басылды1) он удовлетворён (напр. отомстив, узнав о неприятностях недруга и т.п.);бир көксөм сууду! вот уж я вполне удовлетворился!;көксөсүн суутту он удовлетворил своё (или его) желание;2) не сладко пришлось;угузуп койгула, көксөсү суусун сообщите (ему), пусть почувствует (не сладко ему будет).көксө- IIжелать, сильно желать, стремитъся;көксөгөн тилекке кайсы күнү жетем? когда я достигну желаемого? когда исполнится моё желание? -
9 tickle
ˈtɪkl
1. сущ. щекотание, щекотка Syn: tickling
2. гл.
1) щекотать;
чувствовать щекотание
2) угождать;
доставлять удовольствие;
веселить tickle to death
3) ловить (форель) руками
4) довести до какого-л. состояния щекоткой щекотание;
щекочущее прикосновение - he had a * in the throat у него першило в горле - to give smb. a * пощекотать кого-л. (спортивное) легкое прикосновение битой к мячу, "щекотание" (в крикете) приятное ощущение - the dinner was a * of the palate обед был такой, что пальчики оближешь (диалектизм) ненадежный, капризный( диалектизм) неустойчивый, непрочный, шаткий;
легко приводимый в движение( диалектизм) трудный, щекотливый( диалектизм) тонкий, чувствительный( диалектизм) щепетильный;
привередливый, разборчивый( диалектизм) пугливый( о животных) щекотать;
раздражать - to * smb. with a straw (по) щекотать кого-л. соломинкой - don't * me не щекочи меня чесаться;
вызывать раздражение - my nose *s у меня щекочет в носу забавлять;
развлекать, веселить - the story *d me этот рассказ позабавил меня - to * smb. to death уморить кого-л. со смеху доставлять удовольствие;
угождать - to * one's palate быть приятным на вкус - to * one's ears услаждать слух - to * the ear льстить( кому-л.), задабривать( кого-л.) - to * smb.'s palm дать кому-л. взятку, подмазать кого-л. - to * smb. to death угодить кому-л. как нельзя лучше - to * smb. with a satirical poem пощекотать кому-л. нервы сатирическим стихотворением - you * her fancy вы волнуете ее воображение - it *d me to hear the news мне было приятно выслушать эти новости - it *d his vanity это льстило ему /его тщеславию/ - the idea of danger *d his nerves мысль об опасности щекотала ему нервы - he was highly *d at the idea эта мысль пришлась ему по душе /очень ему понравилась/ - the idea *d his heart сердце его сладко трепетало при этой мысли легко касаться( чего-л.) - to * the strings of a guitar пощипывать струны гитары ловить (форель) руками (особый прием ловли) (out, of, into) побудить к какому-л. действию щекоткой - he *d the pup out of the corner он щекотал щенка, пока тот не вышел из угла - to * smb. into the grave защекотать кого-л. до смерти > to * smb. with the birch дать кому-л. отведать розог > to be *d pink быть в восторге, безумно радоваться ~ чувствовать щекотание;
my nose tickles у меня щекочет в носу tickle ловить (форель) руками ~ угождать;
доставлять удовольствие;
веселить ~ чувствовать щекотание;
my nose tickles у меня щекочет в носу ~ щекотание, щекотка ~ щекотать to ~ to death угодить как нельзя лучше;
до смерти обрадовать to ~ to death уморить со смеху -
10 tickle
1. [ʹtık(ə)l] n1. 1) щекотание; щекочущее прикосновениеto give smb. a tickle - пощекотать кого-л.
2) спорт. лёгкое прикосновение битой к мячу, «щекотание» ( в крикете)2. приятное ощущение2. [ʹtık(ə)l] a диал.the dinner was a tickle of the palate - обед был такой, что пальчики оближешь
1. ненадёжный, капризный2. 1) неустойчивый, непрочный, шаткий; легко приводимый в движение2) трудный, щекотливый3) тонкий, чувствительный3. щепетильный; привередливый, разборчивый4. пугливый ( о животных)3. [ʹtık(ə)l] v1. 1) щекотать; раздражатьto tickle smb. with a straw - (по)щекотать кого-л. соломинкой
2) чесаться; вызывать раздражение2. забавлять; развлекать, веселитьto tickle smb. to death - уморить кого-л. со смеху [см. тж. 3]
3. доставлять удовольствие; угождатьto tickle the ear - льстить (кому-л.), задабривать (кого-л.)
to tickle smb.'s palm - дать кому-л. взятку, подмазать кого-л.
to tickle smb. to death - угодить кому-л. как нельзя лучше [см. тж. 2]
to tickle smb. with a satirical poem - пощекотать кому-л. нервы сатирическим стихотворением
it tickled his vanity - это льстило ему /его тщеславию/
the idea of danger tickled his nerves - мысль об опасности щекотала ему нервы
he was highly tickled at the idea - эта мысль пришлась ему по душе /очень ему понравилась/
4. легко касаться (чего-л.)5. ловить ( форель) руками ( особый приём ловли)6. (out of, into) побудить к какому-л. действию щекоткойhe tickled the pup out of the corner - он щекотал щенка, пока тот не вышел из угла
to tickle smb. into the grave - защекотать кого-л. до смерти
♢
to tickle smb. with the birch - дать кому-л. отведать розогto be tickled pink - быть в восторге, безумно радоваться
-
11 dormir grassement
отсыпаться всласть, сладко спатьTandis que son frère, selon lui, faisait de belles affaires, mangeait et dormait grassement. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — В это время его брат, как ему казалось, неплохо обделывал свои делишки, сладко ел и крепко спал.
-
12 er ist nicht auf Rosen gebettet
мест.2) разг. ему живётся нелегкоУниверсальный немецко-русский словарь > er ist nicht auf Rosen gebettet
-
13 mate
̈ɪmeɪt I
1. сущ.;
шахм. мат mate! ≈ мат! fool's mate ≈ мат со второго хода Syn: checkmate
1.
2. гл.;
шахм. делать мат, ставить мат II
1. сущ.
1) а) товарищ;
напарник I told my mates some of these facts on returning. ≈ По возвращении я рассказал моим приятелям об этих фактах. Syn: associate
1., colleague, partner
1., fellow
1. б) подручный, помощник the cook's mate ≈ помощник кока boatswain's mate ≈ помощник боцмана machinist's mate ≈ помощник машиниста surgeon's mate ≈ фельдшер;
помощник корабельного врача Syn: helper
2) мор. помощник капитана( в торговом флоте)
3) один из пары а) муж, супруг;
жена, супруга Syn: spouse б) самец;
самка( о животных, особ., о птицах) a dove and its mate ≈ голубь со своей голубкой в) одна из парных вещей a mate to a glove ≈ перчатка, парная другой перчатке
4) тех. сопряженная деталь
2. гл.
1) равнять, приравнивать Syn: equal
3.
2) а) сочетать браком б) сочетаться браком ∙ Syn: marry, match
2.
3) а) спаривать, случать Syn: pair
2. б) спариваться Syn: copulate
4) а) общаться, поддерживать компанию (with) Syn: consort
2. б) сопровождать How sweet it would be, could I hear, Soft music mate the drowsy afternoon. (Morris) ≈ Как было бы сладко, если бы я мог услышать нежную музыку, сопровождающую навевающий дремоту полдень.
5) тех. сопрягать
6) тех. зацепляться( о зубчатых колесах) товарищ (по работе) ;
напарник;
напарница (просторечие) товарищ, приятель;
кореш - I say, *! послушай, приятель /друг/! самец или самка из (одной) пары (особ. у птиц) супруг;
супруга - she has been a faithful * to him она была ему верной подругой (морское) помощник капитана( на торговом судне) - chief * старший помощник капитана (морское) (американизм) старшина( морское) помощник - cook's * помощник кока - gunner's * (американизм) старшина-артиллерист - surgeon's * помощник корабельного врача;
фельдшер (устаревшее) ровня;
пара парная вещь - I've lost the * of this glove я потерял вторую перчатку (техническое) парная деталь, сопряженная часть( - mate) как компонент сложного слова со значением: сотоварищ - schoolmate, classmate соученик - roommate товарищ по комнате - teammate товарищ по команде сочетать браком сочетаться браком (особ. о птицах) спаривать - they *ed a horse with a donkey они скрестили лошадь с ослом спариваться - birds * in spring птицы спариваются весной общаться равнять, приравнивать (техническое) соединять;
сопрягать (техническое) зацепляться (о зубчатых колесах) сокр. от checkmate шах и мат - fool's * мат в начале игры - smothered * спертый мат (испанское) мате, парагвайский чай (ботаника) мате (Ilex paraguayensis) высушенные и истолченные листья и молодые побеги, используемые для приготовления мате бутылочная тыква для заварки мате ~ мор. напарник, помощник;
surgeon's mate помощник корабельного врача;
фельдшер;
the cook's mate помощник кока ~ шахм. мат;
fool's mate мат со второго хода mate зацепляться (о зубчатых колесах) ~ int мат! ~ шахм. мат;
fool's mate мат со второго хода ~ мор. напарник, помощник;
surgeon's mate помощник корабельного врача;
фельдшер;
the cook's mate помощник кока ~ (мор.) напарник, помощник ~ напарник ~ общаться (with) ~ парная вещь ~ помощник ~ мор. помощник капитана (в торговом флоте) ~ помощник капитана (в торговом флоте) ~ помощник капитана ~ самец;
самка ~ самец, самка ~ сделать мат ~ сопоставлять, сравнивать ~ тех. сопрягать ~ тех. сопряженная деталь ~ сочетать(ся) браком ~ спаривать(ся) (о птицах) ~ супруг(а) ~ супруг(а) ~ товарищ ~ товарищ running ~ амер. кандидат на пост вице-президента running ~ человек, которого часто видят в компании другого smothered ~ шахм. спертый мат ~ мор. напарник, помощник;
surgeon's mate помощник корабельного врача;
фельдшер;
the cook's mate помощник кока -
14 betten
1. vt1) укладывать (в постель)das Kind ( den Kranken) in die Kissen betten — сажать ребенка ( больного) в подушкиden Toten zur letzten Ruhe betten — похоронить умершегоdiese Stadt ist in eine liebliche Landschaft gebettet — поэт. этот город расположен на фоне приятного пейзажа2) пристраивать (куда-л.), оказывать поддержку (кому-л.)••er ist nicht (gerade) auf Rosen gebettet — ему не очень сладко живётся, у него жизнь нелёгкая2. vi 3. (sich)1) укладываться спать( в постель)••sich weich ( hübsch) betten — хорошо пристроиться, найти себе тёпленькое местечко, выгодно жениться ( выйти замуж)wie man sich bettet, so schläft ( liegt) man, wie gebettet, so geschlafen ≈ посл. как постелешь, так и ляжешь; что посеешь, то и пожнёшь -
15 träumen
1. vi von D1) видеть во сне (кого-л., что-л.)träume süß! — спи сладко!; приятных сновидений!ich träumte ( mir träumte) von dir — я видел тебя во сне, ты мне снился2) мечтать, грезить (о чём-л.)2. vtdas soll er sich ja nicht träumen lassen! — пусть он и не мечтает об этом! -
16 sødt
[sød] adv.сладко; мил(еньк)о -
17 rožica
1.розочкаnjemu ni z rožicami postlano - ему не очень сладко живётся, у него жизнь нелёгкая2.розочка -
18 duerme dulcemente
гл.общ. ему сладко спится (a pierna tendida, a pierna suelta) -
19 no es tan dulce su vida
сущ.общ. (no es tanta delicia) ему не так уж сладко живётсяИспанско-русский универсальный словарь > no es tan dulce su vida
-
20 нюшкыны
Iперех.1) нюхать;2) диал. неперех. сопеть;нюшкыны-узьны — сладко спать, посапывая
3) тянуть, тащить;IIдиал. перех. выиграть;сылы пыр локтіс бур карті, уна деньга нюшкис — ему всё время шла хорошая карта, и он выиграл много денег;
см. тж. воны
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Фортуна улыбается (улыбнулась) — кому. Кому либо сопутствует удача, успех. Ему фортуна сладко улыбнулась! (Языков. Сержант Сурмин). [Маргаритов:] Людмила, у меня дела, опять дела. Фортуна улыбается, повезло, повалило счастье, повалило (А. Островский. Поздняя любовь) … Фразеологический словарь русского литературного языка
есться — естся; елось; нсв. безл. О наличии аппетита, желании есть. На воздухе всегда хорошо естся. Ему всегда сладко елось в доме родителей … Энциклопедический словарь
есться — I см. есть I II е/стся; е/лось; нсв., безл. О наличии аппетита, желании есть. На воздухе всегда хорошо естся. Ему всегда сладко елось в доме родителей … Словарь многих выражений
Эпикур — Эпикур, сын Неокла и Херестраты, афинянин из дема Гаргетта, из рода Филаидов (как сообщает Метро дор в книге О знатности ). Вырос он на Самосе, где было поселение афинян (об этом пишут многие, в том числе Гераклид в Сокращении по Сотиону ), и … О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов
ТОЛК - БЕСТОЛОЧЬ — Перекрестись да выспись! Макару поклон, а Макар на семь сторон. Начал духом, а кончил брюхом. В беде сидит, а беду курит. Зачал за здравие, а свел за упокой. Ни из короба, ни в короб. В короб не лезет, из короба нейдет и короба не отдает. Ни сана … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СЛАДКИЙ — СЛАДКИЙ, южн. солодкий, вкусом б. муж. похожий на сахар. Главные различия вкуса: сладкий, соленый, кислый: пресный, пряный, горький, острый, задхлый. Мед слаще сахару. Сладкое молоко, пресное. Сладкая сметана, пермяц. сливки. Сладкие вина,… … Толковый словарь Даля
ПИЩА — Где ни сесть, так сесть, было бы что съесть. Хоть решетен (решетом), да ежедень; а ситный несытный. Кому люба честь, тому бы в передний угол сесть; а голодного, хоть за порог, только дай пирог. Без хлеба не работать, без вина не плясать. Остатки… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ПРЯМОТА - ЛУКАВСТВО — Кто много целует, редко не укусит. Ласки в глазки. Льстец под словами змей под цветами. Лесть без зубов, а с костьми съест. Лесть словно зубами съест. На иную хитрость станет и простоты! Политика тухлое яйцо (неосторожно разобьешь, так одна… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лермонтов Михаил Юрьевич — Лермонтов, Михаил Юрьевич гениальный русский поэт. Родился в Москве в ночь со 2 на 3 октября 1814 г. Русская ветвь рода Лермонтовых ведет свое начало от Георга Лермонта, выходца из Шотландии, взятого в плен при осаде крепости Белой и в 1613 г.… … Биографический словарь
Serebro — Серебро Выступление Serebro на конкурсе «Евровидение» в 2007 году стало де … Википедия
Бальмонт, Константин Дмитриевич — известный поэт. Род. в 1867 г. в дворянской семье Владимирской губ. Предки его выходцы из Скандинавии. Учился Б. в Шуйской гимназии, откуда был исключен за принадлежность к нелегальному кружку и курс кончил во Владимирской гимназии. В 1886 г.… … Большая биографическая энциклопедия